香港新浪網 MySinaBlog
« 上一篇 | 下一篇 »
別緻BEE | 04/12/07, 22:38 PM | 無懨工作間 | (680 Reads)
某君傳來一份英譯中的翻譯合約,請我代為覆看一下。

如一般合約開端是雙方身份:

甲方, 公司証明,地址 (以下簡稱之「本公司」)
乙方,個人身份証明,住址 (以下簡稱之「客戶」)

妙是妙在,在往後的合約內,卻沒有再見稱呼乙方為「客戶」一詞,而是一直在稱呼「閣下」,更特別的是,在每個「閣下」前都莫名其妙地留一個空位。 (以為與「貴公司」一樣?在「貴」前個空隔就代表尊重?)

於是,合約的第一頁,在每段中間就出現一個又一個小洞 (就是那些 黎「   閣下」所造成囉)。 "閣下" 之頻密更多得令人側然。

例:
在  閣下收到有關之通知時,  閣下需要檢查清楚內容,如   閣下發現當中有所紕漏,則需請   閣下親臨本公司提出更正。

(雖然以上是我彷作,但並沒有抹黑原作的「  閣下」頻密度。)

翻譯之爛又另例:
所提述之客戶的稱謂「他」/「他的」視乎情況指「她」/「她的」、「它」/「它的」或「他們」/「他們的」。

大抵客戶看了會真想丟句「他媽的」才真(一笑)。

幹麼不索性連「祂」/「祂的」(可能上帝會來做貴公司的客戶啊),還有「牠」/「牠的」呢,君不見人家受了四億遺產而被綁架的小狗有可能成為「尊貴的客戶」呢!

據聞這翻譯是出自在某君業務行內向有經驗的翻譯人員手筆,是為他公司旗下職員的好朋友,收費卻也自不廉,而且,還說已經找過師審看過呢。

我不是質疑律師,只不過看來他們都誤會了律師的角色;律師並無責任批改文法;經驗中,只要呈給律師的文字稿,條款看來沒有跟原意相違,沒有違反法律定義,而最後記得訂個「所有條文以英文版本為準」聲明,一切就成了。

可是,這樣的文法,不必要專業的翻譯,都能看出問題吧!

又例:
本協議所載條款及條件將取代雙方先前協定之任何其他條款或條件。 (中文裡的「條款」不就已經包含 Terms & Conditions 了嗎?)

最討厭看見這種硬要將英文字彙逐一來譯,把那些合約譯得又長又冗又難明。

對於某君手上的合約,我不禁好奇:

究竟是有人在中間作梗,找個九流貨色收一流費用;還是沒有搞清楚,人家本來是個英譯中耍家,卻硬要人家在中譯英時拼死砥上內力呀;又或是這個翻譯,以為搭個熟人就可以胡渾而過呀。

不過,還是有待人家自行追查判斷。 我我這外家子,只不過客串顧問,別多事!

看著一張好多小洞的閣下,吃吃在笑!


[4] Re: 艾力
艾力 : 真係好多閣下...... 佢係唔係驚死沒有主語,看的人會唔認數呀﹖可以不用主語是中文的一大特色,直譯的文章真係會好怪......(不過如果是翻譯小說,很多時我寧願佢直譯。)ps:咁在文章中又無理由用客戶稱呼對方既,咁生外....(所指為客戶,以下稱為「閣下」)會比較清楚。
翻譯真係一門好深的學問,同學功夫一樣,有D人學來學去三腳貓功夫,有D人一出世就骨格精奇,當然係可以後天努力日日橫練硬氣功,可惜街上就是滿滿呢D扎個馬就當自己識功夫囉。

Bee
[引用] | 作者 Bee | 05/12/07 15:40 PM | [舉報垃圾留言]

[3] Re: 台長
台長 :
呢d算小兒科了。上星期我幫台長夫人譯Charles Dickens的Dombey and Son,真係要逐隻字查解釋再睇篇文十次八次先敢開始譯…
你意思是咁小兒科都譯成咁呀。我係話譯成咁都收專業價咪就離譜呀。


[引用] | 作者 Bee | 05/12/07 15:35 PM | [舉報垃圾留言]

[2]

真係好多閣下...... 佢係唔係驚死沒有主語,看的人會唔認數呀﹖可以不用主語是中文的一大特色,直譯的文章真係會好怪......

(不過如果是翻譯小說,很多時我寧願佢直譯。)

ps:咁在文章中又無理由用客戶稱呼對方既,咁生外....(所指為客戶,以下稱為「閣下」)會比較清楚。


[引用] | 作者 艾力 | 05/12/07 12:28 PM | [舉報垃圾留言]

[1]

呢d算小兒科了。上星期我幫台長夫人譯Charles Dickens的Dombey and Son,真係要逐隻字查解釋再睇篇文十次八次先敢開始譯…


[引用] | 作者 台長 | 05/12/07 12:24 PM | [舉報垃圾留言]